martes, junio 7

Harrymania II

Hoy me pasé gran parte de mi día recordando cosas que me han pasado por ser fan de Harry Potter.

Historia 1

Para la premier de la película 3, hubo una promoción en una estación de radio muy famosa en el DF, que si contestabas la pregunta que te hacía el locutor, te ibas a verla a Londres.

Total que grabé el teléfono de la estación y lo puse entre mis marcados rápidos del celular. Y así me pasé cerca de 5 días esperando que iniciaran las preguntas. Siempre llamaba y era a otra persona a la que le contestaban; y además se equivocaban con preguntas elementales de Harry Potter.

El quinto día entró mi llamada y esto fue lo que sucedió:

Locutor: Si, bueno, ¿con quién hablo?
Yo: Germán
Locutor: Germán, ¿estas listo para contestar correctamente esta simple pregunta e irte a ver la premier a Londres?
Yo: ¿Solo una?
Locutor: Si, es que antes les hacía tres, pero nadie logra contestarme bien.
Yo: Excelente, más fácil aún!!!
Locutor: Ok, te voy a hacer una pregunta sencilla, porque pasado mañana es la premier.
Yo: Sale.
Locutor: ¿Cómo se llaman los aliados de Lord Voldemort? Los que tienen la marca tenebrosa.
Cerebro de Germán: (Lord Voldermort-Harry Potter-Libro 1-No-Libro 2-No-Libro 3-No-Libro 4-Si-Lucius Malfoy-Dark Mark-Deatheaters… Si, a huevo, es Deatheaters… Mmmm y ¿como será en español? ¿los comemuerte? ¿los devoradores de muertos? Apúrate cabrón!!! O me van a colgar… A ver… un último intento… ¿los tragamuerte?… Maldita la hora en que no los compré en español!!!… Ya, chingue su madre, dilo en inglés).
Yo: Esa es fácil, es del libro 4, son los Deatheaters.
Locutor: No, lo siento, esta mal.
Yo: Claro que (cortan la llamada)… si.
Locutor: Si, bueno, ¿sabes la respuesta?
Voz infantil: Mortífagos
Locutor: Muy bien, no vayas a colgar. Deatheaters… jajaja… ¿eso qué?

Cerebro de Germán: (Puta madre, solo a un pinche traductor mexicano se le pudo haber ocurrido esa palabra!!! Mortífagos mis huevos!!!)

Historia 2

Vuelo México-Cancún, una niña guapa (NG) que traía el primer libro se sienta a mi lado y después de un rato de platicar de Harry Potter.

NG: En serio, nunca le pondría a alguna de mis hijas el nombre de la amiga de Harry.
Yo: ¿Cho? A mi se me hace sexy
NG: No, la otra.
Yo: Ah, Hermione (digo: Germayoni)
NG: No, Hermione (dice: Ermion)
(Plop)… Fin de la discusión… Que pena le ha de haber dado cuando salió la película.

11 Comments:

At 10:56 p.m., Blogger homero said...

Para empezar a mi Harry Putter me vale madres. Pero tus 2 posts de ese tema están cagados, y debo decir q los leí x q es tu blog, no xq el tema en cuestión me haya interesado. Lo q mas risa me causo fue la anecdota del pendejo locutor de radio, q tmb se cagó el solo, al dar tu respuesta como equivocada, porque nos demuestra q realmente no sabía de que chingados estaba hablando, estamos de acuerdo? Malditas traducciones al español! Y bueno, de la niña del avión...no seas mamón wey! Ni se ha de haber acordado cuando vió la pelicula...
Saludos...
Ah! ¡¡¡¿¿¿Y DONDE CHINGADOS ESTÁ EL POST DE LOS POSTERS DESMOTIVADORES???!!!

 
At 11:29 p.m., Blogger homero said...

Lixto, debo aclarar algo, el punto del final puede ser omitido al leer mi comentario aqui arriba expuesto, el post ha sido publicado exitosamente de nuevo.
Gracias a la presión ejercida por el público de este blog, y a la condescendencia del "webmaster"? de este blog.
En hora buena, el sentido común ha triunfado y le presión de una minoría tambien!!!
Ahuevooo!!!

 
At 11:30 p.m., Anonymous Anónimo said...

Here we kum and we don't care mucho!

 
At 12:59 p.m., Blogger kowy said...

Que sepas inglés no te hace más culto. Si en verdad fueras un “picudo”, te darías cuenta que la niña guapa tiene más razón que tú. Ya que si en español aparece una palabra de otro idioma la pronunciación correcta de la palabra debe de ser como si estuviera en español. Es decir si lees un texto donde aparecen una palabra como “dream” (sueño en inglés) no debes pronunciarla como “drim” sino como está escrito, “dream.” Así que creo que a ti es al que te debería de dar pena, ya que ni siquiera conoces bien tu propio idioma y sus reglas.

 
At 1:48 p.m., Blogger quack said...

Ni de cultura, ni de picudez...

Quack pregunta: ¿dices Piter Pan? o ¿Peter Pan?

Que también es un libro, y en la traducción al español dice Peter

 
At 8:50 p.m., Anonymous Anónimo said...

por culpa de tus deatheaters casi me corren del ciber...... y me duele la panza de reirme.....

 
At 11:35 p.m., Blogger homero said...

Geek! jajajajajaja
Mis polainas!!! Es vdd lo de Harry Putter no lo había visto asi, y es q ni he leido un chingado libro del mono ese ni visto las peliculas...Que culto soy!

 
At 1:42 a.m., Blogger Tonio Corona said...

no te sientas mal gil... no es que seas inculto... es que simplemente habemos gente que ya pasamos los 11 anios jajaja

 
At 11:12 a.m., Blogger kikewaa said...

Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.

 
At 11:13 a.m., Anonymous Anónimo said...

Mortífagos, mi querido Germán de Porra, viene de la raíz latina de muerto, que no recuerdo exactamente en este momento cuál es, pero creo que es mort, mortis (según la declinación); y del sufijo griego Fagos, comelón o devorador. O sea, que como decías en tu post, son los devoradores de muertos. No fue ningún invento de un pinche traductor mexicano.

 
At 11:43 a.m., Blogger quack said...

Demonios!!! Debí haber puesto más atención en mi clase de etimologías... Pero el chiste es que la inventaron, aunque esté bien dicha.

 

Publicar un comentario

<< Home